June 26, 2009

Davi S. Reis

NNEST of the Month
July 2009

dsr158 [at] psu [dot] edu


Ana Wu: Could you tell us your background and why you decided to become an educator?

Davi Reis: I was born in the mountainous, Brazilian state of Minas Gerais and lived there until I was 22 years old. Portuguese was the only language I knew and spoke until my EFL instruction in the public school system began, in middle school. While in high school and on a vocational track to become an Electronics Technician, I was peer-pressured into learning English, as many of the textbooks in that field were written in English. Although EFL was a required component of my high school curriculum, the general consensus at the time was that to ‘really’ learn English one needed to attend private EFL language schools. So, after much financial scrambling, I enrolled in the locally well-known and established ‘Instituto Cultural Brazil-Estados Unidos’ (ICBEU). Despite my instrumental motivations for enrolling, I started to almost immediately think of myself as a member of an imaginary English-speaking community (Norton, 1995). So from day one, I thoroughly enjoyed each of my classes at ICBEU and always looked forward to them.


With each new semester, the desire to become more and more involved with English grew stronger. After much thinking about just how I could make it happen, the thought of becoming an EFL teacher occurred to me. At first, I didn't wholeheartedly embrace the idea. After all, I was enrolled in the Business Administration program (a highly profitable career path in Brazil at the time) and certainly did not want to follow in my mother's footsteps (an educator herself) after watching her spend hours and hours planning lessons and grading student work for very little compensation. However, in early 1997, I could no longer ignore my desire to make English a bigger part of my life and the idea of becoming an EFL teacher had considerably grown on me. So despite much protest from my family members and friends, I decided to switch my college major to Letters and Literature in order to become a credentialed EFL teacher. Concurrently, I had decided to take the teacher training course at ICBEU, a two-semester program for those interested in a career path in TESOL. I was now thoroughly enjoying what I was doing and even got hired as an EFL teacher by a few schools despite my lack of both experience and expertise.


Flash forward a year and a half, and I found myself packing my bags. As chance would have it, soon after changing majors, I had the opportunity to apply for a college scholarship in the US and was able to complete my BA in TESOL at the University of Northern Iowa. Later, I completed the Teacher Education program at that same university (along with a Master's degree in Educational Technology) and became a certified K-12 ESL teacher in that state. My next job took me to Colorado, where I taught middle school ELLs (English Language Learners) both sheltered instruction and ESL classes for a year. After this admittedly challenging experience, I moved back to Brazil in hopes of a new beginning as a now-qualified EFL teacher. To my surprise, however, my professional qualifications and experiences were said to make me overqualified for most EFL teacher positions, yet underqualified to become a university professor at most institutions. Though I did find a couple of jobs for the year, this situation prompted me to apply for a doctoral program. Since 2005, I have been a PhD candidate at Penn State University with the Department of Applied Linguistics. After finishing my dissertation, I hope to become an ESOL teacher educator and researcher, and to help empower my students to live more intentional and meaningful lives.



Ana Wu: You said that with your degree in TESOL and teaching experience, you were considered overqualified to teach EFL in Brazil. Do you think those schools didn’t hire you because they couldn’t pay you fairly or do you think that they were threatened by your qualifications and experience? Do you think that the same schools would have hired less qualified native speakers?

Davi Reis: Regarding your first question, it really is hard to tell. In some cases, the schools where I applied for a job may well have been concerned with how much they were willing to pay me or with whether or not I would be content working for their relatively low wages. In other cases, it may have been that I was unfortunately perceived as a potential threat to their business and pedagogical practices. In several job interviews, the interviewer turned out to be the school’s coordinator or owner. Given the competitive nature of EFL in Brazil and the somewhat provincial nature of many EFL schools in my state, these coordinators and school owners might have felt intimidated by my professional experiences and qualifications. In other words, I may have been perceived as a possible risk to the status quo or at least as an annoying reminder that these schools were not as isolated or autonomous as they wish they were. In addition, back in 2004, my situation was somewhat unusual in that particular context and therefore raised some suspicion (despite my attempts at easing their concerns and being open to the interviewers’ questions). Was I an exchange student returning home? Was I trying to make a buck while working on more ‘ambitious,’ unrelated professional projects? These are the sorts of questions that the schools may have asked themselves in an attempt to place me in one of these existing categories. Teaching EFL for a living, as a qualified professional, was not quite on the radar for many of the schools where I was looking to get a job, unfortunately.


Now, would these same schools have hired less or (un)qualified native speakers? Unfortunately, many of them did, though thankfully not all. The bottom line is that many of these private schools prefer to hire instructors (qualified or otherwise) who will attract students, accept less-than-ideal working conditions without rocking the boat, and be happy with relatively low wages. As we all know, many native speakers of English (though certainly not all) would fit this ‘job description’ if it meant that they would get to experience another country and its culture. In addition, I believe that many school coordinators and owners actually prefer less experienced teachers (especially if they happen to be native speakers), as this allows them (the school administrators) to keep themselves in a position of unchallenged authority.



Ana Wu: From your experience as an EFL teacher, did you feel that Brazilian teachers had a second-class status when working with native speaking teachers (qualified or less qualified)?

Davi Reis: To the best of my knowledge, despite the fact that there were many more NNESTs than NESTs where I was working (Belo Horizonte), the latter group was often exoticized and assigned a higher status than the former. Regardless of their professional qualifications, NESTs were viewed not only as native speakers of English, but also as ‘chic imports’ from inner-circle countries (Kachru, 1981) such as England and the US. It’s almost as if by having a NEST as a teacher students were actually gaining membership to a higher social class. Sadly enough, many Brazilians associate being ‘hip,’ ‘trendy,’ and ‘fashionable’ or ‘wealthy’ with being intrinsically ‘better.’ This cultural assumption permeates many aspects of Brazilian society, including foreign language teaching, and gives NESTs an unfair and dubious advantage. Therefore, as far back as I can remember, NESTs were assigned more prestige and were often perceived as more ‘authentic’ or ‘capable’ than even the most hard-working, experienced, and motivated local teacher. To make matters worse, many of these NESTs did not seem to mind the higher status they were assigned, choosing instead to bask in their perceived superiority rather than attempting to challenge stereotypes and empower the local teachers.


With that said, however, I must also say that a handful of the native speakers teaching in the same schools where I taught were well-qualified, experienced, committed, and extremely helpful. Many of the local teachers were able to work alongside these qualified NESTs, allowing the local teachers to both motivate their students to keep learning English and to become familiar with other English-speaking contexts and cultures. I remember, for example, how a colleague from England was always happy to engage with the local teachers whenever we had any comments or questions about his views of certain cultural tidbits we were working with in a given unit of instruction. I consider these qualified NESTs as strong allies who can help us all, as a field, to weaken the native speaker myth and the NS/NNS dichotomy.



Ana Wu: As an EFL instructor, did you have to integrate American or British culture in your teaching? Did your students demand knowledge in those cultures? Did you think it was necessary (or important) to teach language with reference to the socio-cultural norms and values of an English-speaking country?

Davi Reis: For the most part, yes, I did have to teach cultural aspects of both American and British English. Usually, the schools where I worked did not really have a clear policy on this matter. However, in most schools where I worked the textbooks were selected for my courses without my input, so the textbook’s content ended up dictating how much ‘culture’ I had to teach, whether American or British. More often than not, these textbooks portrayed native speakers of either variety as ideal target models and there was little inclusion of non-native, bilingual, or World English speakers. But I do hope this situation is improving now. When I last taught EFL in Brazil (2004/2005), the popular TV shows ‘Friends’ and ‘The Cosby Show,’ for example, were almost a curricular staple in this one school. I felt as if teachers who were not at least peripherally familiar with these shows were at a serious disadvantage. So whether we liked it or not, when teaching those lessons we had to elaborate on the cultural dimensions brought up in those shows.


In regards to your second question, I believe there is a mismatch between what EFL learners in Brazil (especially school-aged children and young adults) expect from their EFL learning experiences and what they usually end up needing English for. In other words, although most students and parents would concede that English is a lingua franca indispensable for international communication, what they are frequently after is the cultural capital of inner-circle English-speaking cultures as a symbol of higher status. This situation compromises students’ chances of succeeding at learning and using English for intercultural communication, as school administrators often struggle between providing what students want versus what they believe students need in order to succeed in the world.

As to your last question, I did think it was necessary to ‘choose’ either American or British English as a beginning EFL teacher. In my mind, these were the only two desirable options.


I considered English as the language spoken in the US and Great Britain, rather than a language for international communication. In addition, this was also how schools advertised themselves (i.e., as either American English, British English, or both, but rarely as English for international communication). So when I first started teaching EFL, back in 1997, I blindly accepted this dichotomy and ended up trying to emulate both accents depending on the school, probably failing miserably at both. I wish I had been exposed to the notion of World Englishes then, but better late than never!



Ana Wu: Some language centers offer in-house training. How accessible are professional development opportunities for EFL teachers in Brazil? What kind of support do instructors need? Do you think there is a recognizable need for TESOL, Inc. to step in and help close the gap?

Davi Reis: From my experience, professional development opportunities are relatively plentiful in Brazil (at least in Belo Horizonte). However, quantity does not necessarily imply quality in this case, as the nature of these opportunities is many times a reason for concern. More often than not, private schools try to cram a language teacher education program into one or two weeks’ worth of a ‘workshop’ or ‘refresher course.’ These workshops are usually mandatory for all teachers, both old-timers and those new to the school (regardless of their level of expertise or prior experience). Beginning teachers, however, may find themselves overwhelmed by potentially-biased information which the school wants them to accept. As such, these opportunities for professional development often end up training (rather than developing) its teachers on the school’s preferred pedagogical practices and principles, regardless of their pedagogical soundness. In addition, many of these training sessions focused too much on the experiential and practical side of teaching and too little on research, rather than attempting to strike a healthy balance between the two. While working as an EFL teacher in Brazil, I had to attend several of these workshops. Because I was fortunate enough to work for many different institutions, I was exposed to conflicting views on EFL teaching and thus tended to always take in the information with a grain of salt. But the picture is not all grim. A handful of pedagogically-responsible schools (i.e., those which try to strike a balance between the capitalist enterprise that is teaching EFL and their educational goals) offer training sessions that are both requested by their teachers and well-attended. These schools try to ‘think outside the classroom’ and invite the participation of teachers, school administrators, and researchers into their decision making and daily-functioning.


On the whole, however, I believe that more in-depth, ongoing, and transformative types of professional development opportunities are still absent from the private-school, EFL scene in Brazil. Although peer-mentoring and classroom observations are common, the overarching goal of these activities leans more toward evaluation than support. In addition, perhaps due to Brazil’s history, higher authority figures (e.g., teacher supervisor, school coordinator, level chair, etc.) are not necessarily the most prepared, knowledgeable, or helpful, but rather the most influential (often-times wealthy, well-connected, and white individuals).


In this light, I do feel that EFL instructors in Brazil need a lot of support, especially the less experienced ones. Although I believe that TESOL, Inc. has a lot to offer in this context, the Internet may be improving this situation by encouraging local EFL teachers to become more and better connected with other schools and peers, as well as finding relevant information online. In a way, the Internet has made the English-speaking world that many private EFL schools once claimed ownership of, more accessible to all teachers. I should note, however, that Brazil is a country of contrasts and paradoxes. So I would not be surprised if other EFL teachers in Brazil, regardless of native speaker status, may have had very different experiences and diverse views on these issues.



Ana Wu: Teaching middle school in the USA must have been a very rich experience for you, somebody who completed his formal education abroad, a NNEST, and a new immigrant. What were your most vivid memories? What advice would you give to foreign-born graduate students in applied linguistics or TESOL programs who plan to be a K-12 teacher in the USA?

Davi Reis: Professionally-speaking, teaching middle school to at-risk ESL students in Colorado was one of the most challenging experiences I have ever had – physically, mentally, and emotionally. Although I had been teaching English for over six years, teaching full-time at a public school was a completely new business to me. Thankfully, my internship experiences and student teaching had all been in public schools in the U.S. This helped me tremendously in assessing what I was up against and how I could try to make a difference. There were days when I thought about quitting. But there were also days when I felt like a hero in the classroom! I had a self-contained classroom of over 20 students (mostly from Mexico, but a handful from countries such as Sudan, S. Korea, and the Dominican Republic). The job was physically exhausting because I had to be on my feet from 8:30 am to 3:30 pm, Monday through Friday. Given my students’ behavioral difficulties and high energy, sitting down was not an option! Although there were breaks during the day (e.g., lunch and afternoon recess), there was always so much on my plate that I barely had time to plan my lessons! From making photocopies in the library, participating in school-wide activities, or making home visits, there was never a dull moment. In addition, I always had to deal with emergencies such as student fights, calls from concerned parents, and truant students getting caught shoplifting at Wal-Mart! Mentally, as a new public-school teacher, it was extremely draining to try to get used to a new school district, a new school building, and all of the other contextual factors that played a part in my classroom’s day-to-day routine. And finally, the most challenging part by far was the emotional toll of working with at-risk youth and trying to change their lives for the better. It honestly felt like swimming against a strong tide. I remember a mother once who came to me in tears because she simply did not know how else to help her son (one of my most challenging students). Despite our combined efforts (including the principal and the school counselor), “Victor” (a pseudonym) just did not seem to respond to my teaching. But looking back at these experiences, I am happy that my students had someone on their side while I was their teacher – someone they could look up to as a role model. At the end of the year, most of them had come to appreciate our time together and had learned valuable lifelong skills in addition to English.


If your future plans involve working in the public school system, I commend you for taking such a noble step. Whether you are an international student in TESOL or Applied Linguistics, an experienced NNEST, or a new immigrant, the public school system has much to gain from you. But I do have a piece of advice, though I am only able to say this in hindsight myself. I would encourage you to think of ‘difference’ as a source of growth, not deficit. Unfortunately, the native speaker myth and the idealized notion of a native speaker are still quite strong and prevalent in many social and professional contexts in the US. So do expect to be questioned, challenged, or even attacked by others during your college years and/or professional career. But while this is sometimes the case, I have found that in most cases people are in fact open to learning about the issue and considering a different perspective. So we can all become agents of change by helping others to understand why we chose this profession and why we think others can benefit from our professional expertise and insight. If we choose to avoid this topic, perhaps because we understandably tend to feel somewhat otherized or exoticized as individuals and as professionals, we are in fact denying both ourselves and those we interact with a chance to engage in meaningful dialogue that can lead to changes in what we all think, say, and do. And if ever you feel embarrassed because you simply do not (and cannot) know everything, just ask! Although there will always be those who think you should know everything, there are many more who are happy to teach us what they know and even happier to learn something from us, who come from other countries and cultures.


Finally, as a word of caution, I believe it’s crucial that you first identify your long-term career goals and reflect on your strengths as a teacher before committing to an ESL position with the public schools. Unfortunately, though I believe that public schools both deserve and are desperate for ESL teachers (especially those who can teach other content areas as well), it is not for everyone. So try to find out as much as possible about the school district where you are applying in order to make sure that you will be a good fit. For example, find out what kind of ESL instruction the district provides. Is it pull-in, pull-out, or sheltered? How many other ESL teachers/specialists are there in the district? What kinds of resources would be available to you if you got the position? Figuring out the answer to these questions before accepting the job offer will help not only you, but the students you will eventually have in your classroom. Also, as a word of encouragement, despite the hard work, stress, and low pay involved with ‘working in the trenches,’ I believe that TESOL professionals in general, and NNESTs in particular have a tremendous amount of experience and expertise that, sadly enough, doesn’t usually make its way to the public school context. So if you’re up to the challenge, the better you’ll be for taking it, and the more enriched your students’ lives will be.



Ana Wu: As a foreign-born NNES master degree candidate with extensive teaching experience and a second degree in another field, what challenges did you have during your graduate studies and how did you overcome them? What advice would you give to people with similar background as yours who are considering studying in the USA?

Davi Reis: Graduate school did present a series of challenges. First of all, I was also going through my teacher education program. Although this allowed me to add a K-12 ESL teaching certification to my BA in TESOL, it made for a more labor-intensive graduate school experience. Secondly, although Educational Technology is a major strand in the general field of education, it took me a while to figure out how I would converge my interests in TESOL with those in Educational Technology. Third, becoming comfortable presenting in front of others did not come naturally to me, so I had to work at it. Finally, learning the genre of academic writing well enough to write my master’s thesis wasn’t easy. Up to that point, my writing skills were extremely weak and I just could not envision myself as someone who would eventually be able to finish it. In trying to overcome all of these challenges, I found it absolutely essential to identify role models whom I could try to emulate. I was fortunate enough to have more capable peers and professors who helped me to become more comfortable in my skin and a better writer. So learning from and collaborating with peers and professors is a must. But the most difficult challenge during that period was trying to cope with the stress from attempting to balance my graduate classes and my work as a graduate assistant. After a few unproductive all-nighters, I realized that having an established routine and ways to consistently release stress (e.g., spending time with your family, going for a walk, or playing with your pet) worked much better for me than short-term solutions. My thinking goes something like this: if we must make time every day to sleep, shower, and eat, we can also make time for taking healthy breaks and enjoying life. Tending to all aspects of your life will likely have a positive impact on your professional life as well. If even Barack Obama finds time for his daily gym routine, so can we!


In terms of advice for those considering study in the US, it is important to keep in mind that it can be a challenging and taxing experience, filled with unexpected twists and turns. At some point, no matter how well you might be doing academically, you are likely to feel homesick and may start wondering why you chose to do it. During those times, remember that these are understandable feelings and yes, you CAN get through it. All in all, studying in the US can be a very worthwhile, mind-broadening experience that may change how you see the world. So embrace the opportunity! On a practical level, my advice is that you try to identify your short- and long-term career and personal goals before committing to such a big step. Think about what you feel strongly motivated to do or pursue. It should see you through.



Ana Wu: I learned a lot from the wisdom and knowledge you acquired through your experience. Thank you for such inspiring and insightful interview!

Davi Reis: Thank you, Ana, for the opportunity to share some of my personal and professional experiences with the NNEST community. I feel truly honored. I hope my narrative can both encourage and inspire other teachers to pursue the transformative world of teaching and learning, regardless of their background.



References:


http://eslemployment.com/esl-articles/teaching-english-in-brazil.htm


Kachru, B. (1981). Models for non-native Englishes. In B. Kachru (Ed.). The other tongue: English across cultures (pp. 31–57). Chicago: University of Illinois Press.


Norton-Peirce, B. (1995). Social identity, investment, and language learning. TESOL Quarterly, 29, 9-31.

May 24, 2009

Andy Curtis

NNEST of the Month
June 2009

andycurtis [at] cuhk [dot] edu [dot] hk


Ana Wu: Would you tell us your background and why you decided to become an educator?
Dr. Curtis: Originally, I was scheduled to become a medical doctor, not an English teacher! This was partly because my parents – who left Guyana and went to England in the 1950s as part of what I call “the colonially choreographed migration”, when the Great British Empire was moving its subjects around as needed – had the typical aspirations of so many new immigrants at that time (and possibly today as well). They wanted their children to “do well”, which meant obtaining high-income jobs and occupying prestigious positions in society. My dad worked in a chemical plant and my mum in the local hospital, so adding all those factors together, myself, my brother and my sister were all funneled towards the Sciences. But we all left the Sciences eventually. Needless to say, my parents, who had dreams of being able one day to say “my son the doctor” were understandably very upset when I gave up a generous medical scholarship to become – of all things – a teacher?!

One reason I left the Sciences was a growing suspicion of the “objectivity” of the Western Scientific Method, and one of the reasons I went into Education was because teaching and learning are not objective and not scientific, whatever some proponents of the scientific approach to language teaching-learning may still claim. But because of my traditional scientific upbringing, I did initially think that teaching and learning were primarily head-level, cognitive, intellectual events. After some time, I realized that teaching and learning – especially language teaching and learning – are, for me at least, primarily heart-level, affective, emotional events. As for language teaching rather than science teaching, which would’ve been more in-line with my background and educational upbringing, one of my professors pointed out that my assignments and papers were becoming more and more focused on the language of science rather than the methods.

This came about because I noticed that there appeared to be an interesting and important analogy between a patient and a doctor communicating, and a native speaker of a target language and a non-native speaker communicating. I know that probably sounds odd to many ears, but I believe that a situation in which a patient is trying to understand what is happening to them and what the doctor is saying has many similarities to a communicative event between a native and a non-native speaker, especially if the doctor is using a lot of technical language, not understood by the patient, though they are both using “the same language”. So, although it certainly was not a typical career path – entering the field of TESOL via Medicine – it made sense to me, if not to many others, including my family and friends at the time.



Ana Wu: You were a TESOL Leadership Mentoring Program Award recipient. How important was this recognition? How did it help you in your career?

Dr. Curtis: I think I was one of the first TESOL Leadership Mentoring Program Award recipients, and it had an extremely important influence on my career in TESOL. In fact, looking back, I would say I did not really realize how important it was at the time, and only later fully realized the great difference that receiving that award made. I must, though, confess that I failed the first time. My initial application to the LMP program, put forward in 1998, was turned down, and I remember being very disappointed. But I was extremely fortunate to have Kathleen Bailey, a TESOL Past President, as the person supporting my application. So, much as I wanted to just forget about the LMP award after being rejected, Kathi would not let me give up, and insisted that I apply again the following year. So, that was one of the first of a great many life-changing lessons I have learned from her over the ten years since 1999 when I received the LMP award.


If it had not been for Kathi and for the LMP award, I might have left the TESOL, Inc. not because of my disappointment at being unsuccessful my first time around , but more because, having been born and raised in England, the IATEFL association seemed like a more natural or logical choice. But the TESOL LMP award, which I think was started during David Nunan’s term as TESOL President, helped me stop and think about my role in TESOL – the field and the association. Kathi, David and I went on to write a book on professional development together, called Pursuing Professional Development: The self as source (Heinle, 2001) and to collaborate on many projects over the years. I am extremely grateful to both of them for their encouragement and support over the years, and I appreciate this opportunity, in this interview, to share with your readers just how grateful I am to both of them, as well as to other TESOL Past Presidents from that time, including MaryAnn Christison and Denise Murray, who have recently co-edited a book titled Leadership in Language Education (Routledge, 2009) to which I contributed a chapter on Leading from the Periphery. This idea, of leading from the edge, has become an important part of my work in the area of leadership and management in language education, which I now realize started with the LMP award.



Ana Wu: In the beginning of your career, you taught academic writing in Hong Kong. In your book Colour, Race and English Language Teaching: Shades of Meaning (2006), you describe the expectations and attitude of some of your students on the first day of class.


a. How did those incidents affect you in lesson planning?


b. What advice would you give new teachers who may be in the same situation as you were, not conforming to the native speaker image in language and appearance?

Dr. Curtis: There was not really a one-to-one correlation between the incidents I describe in my Dark Matter chapter in Colour, Race and English Language Teaching: Shades of Meaning (Lawrence Erlbaum, 2006) which I co-edited with Mary Romney, and my lesson planning. But the experience of some students being so surprised to find that their English teacher was not a white, male Englishman certainly did have an impact on me, as it helped me realize the power of the images that still exist in some countries about what it means to be an English teacher. Although we have come a long way since the incidents I describe in Hong Kong more than a decade ago, we still have some way to go in this area to fully move past what I call the Aryan Super Race Model of ELT.


The Aryan Super Race Model of ELT is a fairly controversial term, and as such it has gotten me into trouble on more than one occasion. But one of the reasons I left Medicine and became an language teacher and learner was because of my awareness of the power of words, and a phrase like The Aryan Super Race Model of ELT certainly does get people’s attention and provokes thought and discussion of questions such as: Why is it that in some places still all you need to be an English teacher is to be tall, blonde-haired and blue-eyed and you’re in? And how much longer will we need to wait before the Native Speaker Myth finally dies its long-overdue and inevitable death?


So, over the years, I have learned to make use of my experiences of not being what people expect, to help them challenge the stereotypes, distorted images and colorful expectation they have of who is a Native Speaker of English and who should be a Teacher of English. One of the ways I have been doing this is to deliberately use material in my language teaching that highlight the fact that the majority of users of English in the world today are not native speakers of the language, and the fact that the majority of teachers of English today are not native speakers of the language either. So, native speakers of English are, by definition, a minority, making the linguistic norms for English, then, logically, non-native.


It is difficult to give to new teachers who may be in the same situation as I was, not conforming to the native speaker image in language and appearance, without lapsing into clichés. But I do strongly encourage teachers in that situation not to fall into the trap of trying to be someone else to meet the expectations of others. If you are not a native speaker of English and you are not white-skinned, blonde-haired and blue-eyed, there is no need to apologize for not being those things! We are not the ones who need to change in those situations – it is the expectations of the others that need to change.



Ana Wu: Besides being the director of the Language Teaching Unit (ELTU) at the Chinese University of Hong Kong, a consultant working with Prof. Kathleen Bailey, and a workshop facilitator, you have written books and served on many committees. In your career, is there any unfulfilled dream? How do you balance your career with family?

Dr. Curtis: I recently asked some local colleagues in Hong Kong if there is a Cantonese expression for “work-life balance”. Not surprisingly, we found there is no such phrase, because here Work Is Life, so the notion of balance makes no sense! Consequently, one of my difficulties with balancing career and family is the nature of work in Hong Kong – but it’s not fair to blame it all on Hong Kong. As one of my friends here pointed out sometime ago “It’s not Hong Kong, Andy. It’s you!” Like most people I know who have achieved some degree of professional success over time, including the TESOL Past Presidents I thanked above, professional success can sometimes come at the price of success in our personal lives, if we always prioritize our work-life over all the other aspects of our life. So, I am now trying to learn how to be better at balancing work life and real life, the professional and the personal, which really means working less and living more. Spending a little less time at the computer, working on texts, and a little more time talking with family and friends. It’s been noted by many others that nobody on their death-bed says: “If only I’d spent more time in the office”. But many people do say the opposite, “If only I’d spent more time with family and friends”.


This brings me to the other part of your question about whether or not there are any unfulfilled dreams in my career. The short answer is that I have, at this point, barely scratched the surface of what I had hoped to achieve in my career! In terms of quantity, I recently saw my one hundredth publication come out, a chapter in another book on leadership in our field (edited by Neil Anderson, Mary Lou McCloskey, also TESOL Past Presidents, and Christine Coombe and Lauren Stephenson) published last year (2008) by Michigan University Press. Although 100 hundred of anything is a fairly arbitrary number, it represented a milestone for me. But it also made me stop and think about quantity versus quality and the impact of the work that we do. Most of us became educators because wanted to have a positive impact on the world, to help make things better, in the case of language teachers, by enabling better communication between people from different places, using different languages and drawing on different cultures. But I believe that my most important work may still be ahead of me, as there is still so much that I would like to do as a language educator, to help make a real difference in what appears to be an increasingly fractured and divided world. I’ve been told that I’m over-optimistic to the point of romantic naïveté, but I still believe that language teachers do more to improve the quantity and quality of communication globally than so-called world leaders or multinational corporations.



Ana Wu: You have worked with thousands of language teaching professionals in dozens of countries and territories, and given hundreds of presentations worldwide. Would you share some of your most vivid experiences, positive or negative? As a Brazilian I needed to ask this question: What was your impression of Brazil and the TESOL professionals?

Dr. Curtis: My most recent experience was presenting in Penang, Malaysia at the local TESOL PELLTA affiliate conference, and it was a very positive experience of coming full circle (if you’ll forgive the cliché!) in the sense that the conference was attended by fewer than 200 participants and presenters, but representing nearly 20 countries, which is the kind of relatively small conference that I used to attend when I first became active as a presenter. But with the big annual TESOL Association Convention in the US, attended by thousands and thousands of people, and some of the big conferences here in this part of the world, such as Cambodia TESOL, which now attracts around a 1,000 people each year, it’s hard to find conferences of a couple of hundred. So in Penang, I was reminded of how much I enjoy that, and how much easier it is to get to know the participants and presenters with these relatively small numbers. I should also add that the reputation for Malaysian hospitality and great food were both absolutely true in my experience of being there, so I was grateful to the TESOL Executive Committee for asking me to go to the conference, to represent the TESOL Association.


But many of my most positive experiences as a presenter have been in South and Central America. Maybe it’s because my parents come from that part of the world, so I have some special affection for the languages, cultures and peoples in that part of the world. Plus, because of my skin (color), I am usually mistaken for a local person at some point during my time in Brazil, Peru, Mexico, etc. And interestingly, if I am not all dressed up as a conference presenter or participant, and if I am mistaken for a local person, the assumption is usually that I am a local worker, probably working outdoors, on the land and in the fields, because in most of those countries – and in my experience, in most countries of the world – the darker the skin, the poorer the person, as dark skin is associated with physical work outdoors, laboring under the sun, whereas fair skin is often associated with more professional work indoors, in offices, etc. But I am always happy to be taken for a local, as I believe that that is an important part of experiencing another language and culture.


And as for your question about my impressions of Brazil and the TESOL professionals there, I am going to risk upsetting some people in some other countries and say that Brazil is one of my favourite countries of all that I’ve spent time in! I have not been there recently, as it takes up to 40 hours to get there from here in Hong Kong, but I have many very fond memories of working with enthusiastic, energetic and interactive TESOL professionals at different Brazil TESOL conventions and others conferences there. So, I hope to be heading back that way again this year, if possible!


Ana Wu: Thank you for this delightful interview!

April 24, 2009

Eva Bernat

NNEST of the Month
May 2009

eva [dot] bernat [at] unsw [dot] edu [dot] au

Ana Wu: Could you tell us your background and why you decided to become an educator?
Prof. Bernat: Ever since I can remember, I have always wanted to be a teacher. I recall sitting my younger sister down in front of a small, A-frame blackboard, teaching her reading or writing and imagining I was in front of a classroom full of students. That was back in Poland in the 1970s. In the early 1980s with the rise of the pro-democracy ‘Solidarity’ movement, the inception of Martial Law (a ‘state of war’) and the eminent fall of Communism, Poland went through major social, political and economic changes. During the time of this unrest, my parents had decided to immigrate to Australia. Being the only a non-native English speaker in the whole school in Sydney’s Northern Districts, I was a rather curious novelty to everyone. In the beginning, I had found school challenging and the language barrier daunting, but I never let go of the dream of one day becoming a teacher. Yet at the time, my lack of proficiency in the English language meant that the dream was further from me than at any other time in my life. I had often wondered, how could I teach a language that was not my native tongue?

I believe that this question, to a greater or lesser degree, distresses many Non-Native Speaker Teachers (NNSTs), who tend to feel insecure at times about themselves as EFL professionals. As I have observed during my years of TESOL practicum supervisions, many NNSTs lack confidence in their own teaching skills sadly because they see these through the prism of their perceived inadequacies in English language skills, and worry whether they will measure of up their students’ expectations. A few years ago, I heard a comment from one of my young NNST trainees: “They don’t think I am a teacher; they don’t know who I am!” This comment ignited my desire to address the crippling feeling of ‘impostorhood’ among many NNSTs.



Ana Wu: In your article "Towards a pedagogy for empowerment: The case of ‘impostor syndrome’ among pre-service non-native speaker teachers in TESOL," (2008) you argue that the native speaker paradigm and the NNS-NS dichotomy create perceptions of inadequacy in regard to English language proficiency.

How can we address negative self-perceptions and feelings of inadequacy among NNESTs?
Prof. Bernat: I teach pre-service and in-service TESOL teachers who come from various non-English speaking backgrounds, many of whom are international students. I have recently become passionate about building a pedagogical model geared towards non-native teacher empowerment in TESOL teacher education courses. This area of research was put forward by the TESOL Research Agenda (2000), which identified issues related to NNSTs as a Priority Research Area, and a question of research interest listed in the document is: To what extent, if any, are issues related to NNS professionals addressed by the TESOL teacher preparation curriculum?

Consequently, I devised a number of intervention strategies to help empower NNSTs. For example, one of the strategies I use is called ‘Near-Peer Role Modeling,’ which is theorized and widely used in social psychology. I found this to be a useful and powerful tool in my teacher education courses in recent years. Near Peer Role Models are people who are in some way ‘near’ to us - for example, in age, background, social status, profession, and so on. This is how it works. During the semester, teacher trainees are exposed to various models and ‘empowering discourses’ in their lectures on issues related to NNSTs - both from their Non-Native Speaker lecturer - myself, and two NNSTs who came to give talks on separate occasions. Trainees become informed of the gradually emerging global changes to the status of NNSTs, and informed that NNSTs currently outnumber Native Speaker Teachers in the world - a fact which the trainee teachers do not seem to be aware of and are always very pleasantly surprised to learn about. Furthermore, the visiting NNSTs who come to give personal testimonials about their own professional journey in the field of TESOL seem to have a very positive effect on the listeners. The speakers engage the trainees in lively and productive discussions and find that they are able to relate to each others’ feelings and experiences very well. I can see almost immediately the changes in attitude following this intervention.

In my lifetime, I hope to make a worthwhile contribution to teacher education, particularly to the education of NNSTs. I believe that well thought-out strategies of empowerment that aim to convince NNSTs of the important contribution they can make to foreign language education is as crucial now as ever.

Ana Wu: Your book "The Psychology of the Language Learner: A focus on beliefs and personality" was just released and you serve as an Associate Editor in two international peer-reviewed journals (The Asian EFL Journal and Journal of English as an International Language).

As an NNES, what advice would you give to graduate students and young professionals who are struggling with their academic writing skills? As a writer, what strategies have you employed to overcome writer's block and deal with multiple revisions?

Prof. Bernat: I must admit that the proverbial writer’s block is my worst enemy. I admire people who claim that writing comes to them with ease. I wish I had a magic answer for dealing with writer’s block, but what often works for me is to walk away from my writing and engage in something totally different. This allows me to see my written thoughts from a new perspective when I return to them. I also find reading extensively and thinking about the issues from various points of view helpful. I usually go through quite a few drafts before I am happy with what I wrote.

Ana Wu: Besides teaching postgraduate courses, you are an Australian Learning and Teaching Council (ALTC) research fellow and have been a guest speaker at national and international conferences. How do you balance your career with family?
Prof. Bernat: Balancing a career and family life can often be a challenge, particularly for women. I really admire women who combine the two, and who do it so well. Personally, I have been blessed with extensive support networks and owe much to my mother. In our field in Australia, we are also quite fortunate to have relatively flexible working hours and days, so this allows for juggling of responsibilities on all fronts. However, my biggest challenge is to learn to say ‘no’ to things that seem like a good idea at the time!

Ana Wu: As you attend conferences at various interesting countries, what do you bring back to your teachings, peers and students?
Prof. Bernat: I am currently traveling for a month through Korea, Japan, Poland and Turkey. Taking part in conferences, symposia and the like, and visiting other universities provide invaluable opportunities to build networks with colleagues in the field, as well as to learn about the kinds of issues and problems that exist in other contexts. It is also interesting to learn of new developments that take place in ELT. Just in the last few days, I have learned so much about the spread of English in South-East Asia and the ever-growing demand for English language instruction. I hear that there are some 100,000 Koreans going to the Philippines each year for English courses, and that Singapore is now importing teaching assistants from India to meet their needs. Such developments confirm that native-speaker teachers can no longer satisfy the demand for ELT world-wide, challenging the notion that the native-speaker is the prototypical language teacher of choice. Passing this information onto my trainee NNSTs will no doubt help them to understand their dominant positioning in the global TESOL arena.

Ana Wu: Thank you for this inspiring interview! I am looking forward to reading your next book!


April 5, 2009

Carmen Velasco-Martin


NNEST of the Month
April 2009

cvelascom [at] yahoo [dot] es

Ana Wu: Could you tell us your professional background, and why you decided to became an educator?
Dr. Velasco-Martin:
I studied English Language and Literature at the University of Valladolid, Spain and became a teacher very naturally, without thinking it twice. I have worked as an English teacher in Spain for many years and I have also taught Spanish as a Foreign Language both in Great Britain and in the USA. When I was teaching in LA, I decided to follow a Master’s Program in TESOL and after graduating came back to Spain, where I entered in a Ph. D. Program, also in Teaching Foreign Languages. I haven’t written my dissertation. I have also worked as an Education Advisor for the Spanish Embassy in Washington DC.



Ana Wu: I read with great interest your article “The Nonnative Speaking Teacher as an Intercultural Speaker ” (2004).

Could you tell us what you mean by the terms “intercultural speaker" and "intercultural personality"? Do you think it should be the goal of ESL/EFL teachers, NNES or NES, to increase their intercultural communication competence? How can this be achieved?
Dr. Velasco-Martin:
We could describe intercultural speakers as those who know, are aware of and understand the similarities and distinctive differences between their world of origin and the world of the target community. They may be language instructors or language learners, but also plurilingual citizens who have developed interculturality. Their linguistic and cultural competences in respect of each of the languages they speak are modified by knowledge of the other and contribute to intercultural awareness. This will enable them to mediate between speakers of the different languages, to bridge differences in values and beliefs, social conventions and expectations, etc. I believe it is important for a language teacher to develop an intercultural communication competence. This can be basically achieved by acquiring knowledge of other languages and cultures, not necessarily of those of their students’. Intercultural competence is enriched by awareness of other cultures different from the learner’s and the target language culture, and helps to place both in context.



Ana Wu: Incorporating culture in teaching ESL/EFL has been a very controversial issue.

On March 24, 2007, at the TESOL convention, the ICIS sponsored an Academic Session entitled, "Is Culture 'Really' Dead in TESOL?" one of the panelists, Stephen Ryan, said that “if the notion of culture is not already dead, then it should be. It is a virtually meaningless term that obscures much more than it reveals, a lazy explanation for just about everything that actually explains nothing. My first point was that the way we use the word culture in daily life is so broad that it is almost devoid of meaning.”


He ended proposing that “our learners would be much better off without this," that time spent studying "culture" would be better used in helping the learners to be sensitive to key factors in the context of communication (including but not limited to the social and educational background of their interlocutor)” (2007).

How can a NNES instructor promote intercultural and intracultural understanding without falling into stereotypes?
Dr. Velasco-Martin:
The ability to overcome stereotypes can be promoted by helping students develop intercultural skills. This could be reached by relating the culture of origin and the foreign culture, finding points of contact and differences, dealing with conflicts and intercultural misunderstandings, in short, by fulfilling the role of cultural intermediary between both cultures. Intercultural awareness includes an awareness of how each community appears from the perspective of the other, often in the form of stereotypes. Being aware of stereotypes helps fighting them. In multicultural groups, it would be an excellent idea to design and include in the EFL/ESL classroom an intercultural component that raises awareness not only of the different sociocultural backgrounds of learners’, but also of their varied knowledge and life experiences, and then compare and contrast foreign students’ with those of native speakers.'



Ana Wu: In your article, you wrote, “In the EU, the figure of the ‘intercultural speaker’ - referring to both language teachers and language learners - leaves no place for the issue of native speaker versus nonnative speaker.” What do you think of the NS-NNS dichotomy?
Dr. Velasco-Martin:
The question for me is not NS versus NNS. Many NS teachers/instructors have developed an intercultural personality that helps them understand, or better understand, the issues learners have when they learn a foreign language, issues that are not only referred to language, but also to cultural awareness. Some of these NS teachers/instructors have gone through that process before (by learning a foreign language, staying in a foreign country for a period of time, having contact with another culture, etc.), others have a deep interest in other languages and cultures and have done research, etc. NNS teachers/instructors are normally plurilingual and intercultural aware.



Ana Wu: Do you think that the notion of being an intercultural speaker could be a criterion for hiring a person as an ESL/EFL teacher? That is, could an interview question be, for example, "To what extent have you become an ‘intercultural speaker’?" or "How would you rate your intercultural communication competence?" How could a NNES prepare for this kind of criterion?
Dr. Velasco-Martin:
Teachers should realize that they are role-models which students may follow in their future use of the language, therefore their attitudes and abilities are a very important part of the environment for language learning/acquisition. I think intercultural skills are very important when teaching a language, and therefore the notion of being an intercultural speaker could well be a criterion for hiring a language teacher. NNES have generally been exposed to at least two languages and two cultures to a certain degree. NNESs should ask themselves how good their intercultural attitudes and skills are and be able to communicate their knowledge of the social conventions, of the values and beliefs held by social groups in other countries, and their awareness and understanding of the differences and similarities with their own. I cannot image many NNES instructors who are not intercultural competent.



Ana Wu: I understand that you are not working at the Embassy of Spain in Washington D.C. Are you teaching? What do you miss from the USA?
Dr. Velasco-Martin:
At the moment I am teaching English at an Official Language School (public institution) in Barcelona, Spain. The USA is like my second home, so you can imagine I miss my friends and colleagues, both in DC and in LA. But I am happy to be close to my family and my friends on this side of the world. Nowadays it is quite easy to keep in contact with people who are far away from you. And I enjoy teaching and the relationship with my students. This is very a very enriching experience for me.


Ana Wu: Thank you for this interesting interview!


Reference

Ryan, S. “Culture Should be Dead.”
TESOL ICIS Newsletter, 5 (2). 2007.

Velasco-Martin, C. (2004). “The nonnative English-speaking teacher as an intercultural speaker.” In L. D. Kamhi-Stein (Ed.),
Learning and teaching from experience: Perspectives on nonnative English-speaking Professionals (pp. 277-293). Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.